Aiguat

Cada dia un mot | 4357 | dimarts, 20 de novembre del 2018 | RodaMots

aiguat m

Ploguda forta que pot produir torrentades, rierades i inundacions.

Quan faltava un quart per començar el partit, va caure un aiguat que va inundar el camp.

«El camp semàntic d’aquest mot cobreix, doncs, no solament la precipitació abundant i violenta (xàfec), sinó encara l’avinguda sobtada i sovint imponent dels corrents d’aigua que se’n deriva (crescuda). El mot, que no és conegut o no és dominant a tota l’àrea lingüística catalana, és suplert per d’altres com: aiguada, a Mallorca; rubinada, a la Segarra i l’Urgell; barrancada i riuada, al País Valencià; diluvi, a Menorca (Gran enciclopèdia catalana, entrada aiguat).

Etimologia

D’aigua, del llatí aqua, mateix significat, amb el sufix -at, del llatí -atus, que aquí significa ‘acció intensa de’.

L’Avi

Si’s plau, l’avi, per anar a l’hospital, qui camí cal prendre ? S’il vous plait, grand-père, pour aller à l’hôpital, quel chemin il faut prendre ?
Torneu me dire un altre cop l’avi i sóc jo que vos-hi conduiré a l’hospital ! Appelez-moi encore une autre fois « grand-père » et c’est moi qui vous y conduira à l’hôpital

 

Riure

« Cal riure abans de ser feliç, de por de morir sense haver rigut »
(La Bruyère)
« Il faut rire avant que d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri. »
(La Bruyère)
« M’afany de riure de tot, de por d’ésser obligat de’n plorar. »
(Beaumarchais)
« Je m’efforce de rire de tout de peur d’être obligé d’en pleurer. »
(Beaumarchais)(la citation exact étant : « Je me presse de rire de tout avant d’être obligé d’en pleurer»)

 

Quina pel·lícula a veure?

PARFOIS JE ME DEMANDE QUEL FILM REGARDE NOTRE PROF DE CATALAN AVANT DE NOUS PRÉPARER DES DIALOGUES À TRADUIRE ??? :mrgreen:

 

Et fa res ? Cela ne te fait rien ?
No, no em fa res ! Non, cela ne me fait rien !
 Les vull ben madures !  Je les veux bien mûres !
Les vulls ben grosses ! Je les veux bien grosses !
Necessito molts musclos J’ai besoin de beaucoup de moules
Ja te’n vas ? Déjà tu t’en vas ?

El Patufet

Patufet (ou En Patufet) est le principal personnage d’un conte catalan.

Il est généralement présenté comme un minuscule enfant de la taille d’un grain de riz portant une grande barretina rouge afin que ses parents puissent le retrouver plus aisément. Il est curieux et vilain jusqu’au jour où il décide de prouver au monde entier qu’il peut se rendre utile et que l’on peut avoir confiance en lui (dans d’autres versions, Patufet est gentil et courageux dès le début de l’histoire).

La première tâche qu’il entreprend est d’aller au magasin acheter du safran. Comme les gens ne peuvent pas le voir, il évite de se faire écraser en chantant :

Patim patam patum,
Homes i dones del cap dret,
Patim patam patum,
No trepitgeu en Patufet

(Patim patam patum/ Hommes et femmes qui venez vers moi/ Patim patam patum/ Ne marchez pas sur Patufet).

Les gens voient seulement une pièce de monnaie marchant et chantant mais il arrive à accomplir sa mission. Par la suite, il décide d’aller à la ferme et de porter son repas à son père mais il manque de chance et se fait manger par un bœuf.

Couverture du premier numéro d’En Patufet (1904)

Ses parents le recherchent en appelant « Patufet, on ets ? » (Patufet, où es-tu ?) et il répond de l’intérieur du bœuf :

Sóc a la panxa del bou,
que no hi neva ni plou.
Quan el bou farà un pet,
Sortirà en Patufet!

(Je suis dans la panse du bœuf / Où il ne neige ni ne pleut./ Quand le bœuf pétera/ Patufet sortira !)

Ils entendent la petite voix de Patufet au bout d’un moment et la mère nourrit le bœuf d’herbes le faisant péter.

Cette histoire peut être envisagée comme symbolisant un apprentissage et un passage à l’âge adulte. De nombreuses versions de ce conte existent dans tous les pays européens : le personnage porte toujours un nom évocateur de sa petite taille : Poucet, Pouçot, Grain-de-Millet, Tom-Thumb (Tom Pouce) en Angleterre, etc.

Dérivés[modifier | modifier le code]

En Patufet était également un magazine catalan et écrit en langue catalane, pour enfants, publié de 1904 à 1938 puis de 1968 à 1973.

Les Tres Bessones (Les Triplées), une bande dessinée catalane a consacré un chapitre à Patufet.

Patufet est souvent utilisé en catalan pour désigner un tout petit enfant.

Le mot Patufet est à l’origine du mot castillan désignant les Schtroumpfs : Pitufos. En catalan, le mot donné aux schtroumpfs est barrufet, un mélange entre « barretina » et « Patufet », étant donné que pour les catalans leur chapeau est similaire à la barretina (le chapeau) de Patufet. Du coup, en la société espagnole, c’est bizarrement la Marianne française qui porte étonnamment le « chapeau des schtroumpfs ».

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Patufet

Un petit joc : QUI ÉS ?

 

La descripció de persones

1. La Laia és una noia jove i prima. És pèl-roja. Té els cabells llargs i llisos, i porta una cua. Té la cara rodona. Té els ulls grossos, els llavis gruixuts i un nas petit. Porta una samarreta de tirants, una faldilla llarga i estreta, mitjons i sabatilles esportives.

2. La Mireia també és una noia jove i prima. Té els cabells castanys i els porta llargs i llisos. Té el nas llarg. Té la cara allargada, els llavis prims i uns ulls molt macos. Porta un jersei blanc i una faldilla curta de quadres. També porta unes botes de taló negres i altes fins al genoll.

3. El Manel és calb i porta un tatuatge al braç. Té els ullls petits i les celles gruixudes. Té un nas gros i lleig. Té les espatlles amples. Porta una samarreta negra de màniga curta, uns pantalons i unes botes. També porta un rellotge.

4. La Mariona és pèl-roja i porta trenes. És una nena pigada. Porta un jersei, uns pantalons i unes sandàlies.

5. La Cèlia és morena i porta els cabells recollits. És grassa i baixa. Té les galtes rodones. Porta una samarreta de tirants, una faldilla de flors, unes sabates negres de taló i una bossa negra. També porta arracades, anells i un collaret.

6. El Pep és petit. És ros i pigat, i té les dents grosses. Porta una gorra, un jersei de coll alt, uns pantalons curts amb tirants, mitjons i sabatilles esportives.

7. El Ferran és gran. Té els cabells blancs i porta barba i bigoti. Porta ulleres i té el nas gros. Porta una camisa amb una corbata de llacet, una armilla de quadres, uns pantalons i unes sabates. També porta un maleti.

8. El Ramon és alt i prim. És moreno i porta els cabells arrissats i curts. Té el nas llarg i les orelles grosses. Porta una camisa, una corbata, una americana i uns pantalons negres. També porta unes sabates negres i un paraigua a la mà.

QUI ÉS ?

Amor boig

Amor boig Amour fou
Déu n’hi do eh ben dis-donc !
(Pour exprimer son étonnement, sa surprise ou son indignation).

Au départ cette expression semble venir de «Déu li’n doni» que Dieu vous le donne (rende), lorsque, par exemple, un mendiant vous demande un morceau de pain :

Un bocí de pa, que Déu n’hi do = Un morceau de pain, que Dieu vous le rende, au sens où en français on dira « Dieu vous le rendra » .